Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-İngilizce - Metamorfoza życia

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Lehçeİngilizce

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Metamorfoza życia
Metin
Öneri Aneta B.
Kaynak dil: Lehçe

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
Çeviriyle ilgili açıklamalar
British English

Başlık
Metamorphosis of life
Tercüme
İngilizce

Çeviri iluvmilka
Hedef dil: İngilizce

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
Çeviriyle ilgili açıklamalar
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
En son lilian canale tarafından onaylandı - 8 Ekim 2009 16:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Ekim 2009 11:35

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 Ekim 2009 14:46

iluvmilka
Mesaj Sayısı: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 Ekim 2009 17:12

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 Ekim 2009 11:59

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 Ekim 2009 17:12

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
What about: "Wondering"?

7 Ekim 2009 19:46

iluvmilka
Mesaj Sayısı: 77
where would you put "wondering"?

7 Ekim 2009 20:10

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 Ekim 2009 21:59

iluvmilka
Mesaj Sayısı: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 Ekim 2009 09:38

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 Ekim 2009 12:41

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 Ekim 2009 12:55

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I didn't want only brackets

8 Ekim 2009 13:07

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oh, OK

8 Ekim 2009 13:16

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 Ekim 2009 14:26

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 Ekim 2009 16:13

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 Ekim 2009 15:43

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!