Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Anglisht - Metamorfoza życia

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
Metamorfoza życia
Tekst
Prezantuar nga Aneta B.
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
Vërejtje rreth përkthimit
British English

Titull
Metamorphosis of life
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga iluvmilka
Përkthe në: Anglisht

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
Vërejtje rreth përkthimit
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 8 Tetor 2009 16:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Tetor 2009 11:35

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 Tetor 2009 14:46

iluvmilka
Numri i postimeve: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 Tetor 2009 17:12

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 Tetor 2009 11:59

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 Tetor 2009 17:12

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
What about: "Wondering"?

7 Tetor 2009 19:46

iluvmilka
Numri i postimeve: 77
where would you put "wondering"?

7 Tetor 2009 20:10

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 Tetor 2009 21:59

iluvmilka
Numri i postimeve: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 Tetor 2009 09:38

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 Tetor 2009 12:41

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 Tetor 2009 12:55

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I didn't want only brackets

8 Tetor 2009 13:07

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oh, OK

8 Tetor 2009 13:16

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 Tetor 2009 14:26

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 Tetor 2009 16:13

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 Tetor 2009 15:43

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!