Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Английский - Metamorfoza życia

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
Metamorfoza życia
Tекст
Добавлено Aneta B.
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
Комментарии для переводчика
British English

Статус
Metamorphosis of life
Перевод
Английский

Перевод сделан iluvmilka
Язык, на который нужно перевести: Английский

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
Комментарии для переводчика
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 8 Октябрь 2009 16:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Октябрь 2009 11:35

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 Октябрь 2009 14:46

iluvmilka
Кол-во сообщений: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 Октябрь 2009 17:12

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 Октябрь 2009 11:59

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 Октябрь 2009 17:12

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What about: "Wondering"?

7 Октябрь 2009 19:46

iluvmilka
Кол-во сообщений: 77
where would you put "wondering"?

7 Октябрь 2009 20:10

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 Октябрь 2009 21:59

iluvmilka
Кол-во сообщений: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 Октябрь 2009 09:38

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 Октябрь 2009 12:41

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 Октябрь 2009 12:55

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I didn't want only brackets

8 Октябрь 2009 13:07

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oh, OK

8 Октябрь 2009 13:16

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 Октябрь 2009 14:26

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 Октябрь 2009 16:13

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 Октябрь 2009 15:43

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!