Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - Metamorfoza życia

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoInglese

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
Metamorfoza życia
Testo
Aggiunto da Aneta B.
Lingua originale: Polacco

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
Note sulla traduzione
British English

Titolo
Metamorphosis of life
Traduzione
Inglese

Tradotto da iluvmilka
Lingua di destinazione: Inglese

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
Note sulla traduzione
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Ottobre 2009 16:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Ottobre 2009 11:35

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 Ottobre 2009 14:46

iluvmilka
Numero di messaggi: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 Ottobre 2009 17:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 Ottobre 2009 11:59

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 Ottobre 2009 17:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What about: "Wondering"?

7 Ottobre 2009 19:46

iluvmilka
Numero di messaggi: 77
where would you put "wondering"?

7 Ottobre 2009 20:10

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 Ottobre 2009 21:59

iluvmilka
Numero di messaggi: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 Ottobre 2009 09:38

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 Ottobre 2009 12:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 Ottobre 2009 12:55

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I didn't want only brackets

8 Ottobre 2009 13:07

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh, OK

8 Ottobre 2009 13:16

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 Ottobre 2009 14:26

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 Ottobre 2009 16:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 Ottobre 2009 15:43

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!