Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Английски - Metamorfoza życia

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиАнглийски

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Заглавие
Metamorfoza życia
Текст
Предоставено от Aneta B.
Език, от който се превежда: Полски

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
Забележки за превода
British English

Заглавие
Metamorphosis of life
Превод
Английски

Преведено от iluvmilka
Желан език: Английски

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
Забележки за превода
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
За последен път се одобри от lilian canale - 8 Октомври 2009 16:12





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Октомври 2009 11:35

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 Октомври 2009 14:46

iluvmilka
Общо мнения: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 Октомври 2009 17:12

lilian canale
Общо мнения: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 Октомври 2009 11:59

Aneta B.
Общо мнения: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 Октомври 2009 17:12

lilian canale
Общо мнения: 14972
What about: "Wondering"?

7 Октомври 2009 19:46

iluvmilka
Общо мнения: 77
where would you put "wondering"?

7 Октомври 2009 20:10

lilian canale
Общо мнения: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 Октомври 2009 21:59

iluvmilka
Общо мнения: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 Октомври 2009 09:38

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 Октомври 2009 12:41

lilian canale
Общо мнения: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 Октомври 2009 12:55

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I didn't want only brackets

8 Октомври 2009 13:07

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oh, OK

8 Октомври 2009 13:16

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 Октомври 2009 14:26

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 Октомври 2009 16:13

lilian canale
Общо мнения: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 Октомври 2009 15:43

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!