Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kiingereza - Metamorfoza życia

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiingereza

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
Metamorfoza życia
Nakala
Tafsiri iliombwa na Aneta B.
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
Maelezo kwa mfasiri
British English

Kichwa
Metamorphosis of life
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na iluvmilka
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
Maelezo kwa mfasiri
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Oktoba 2009 16:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Oktoba 2009 11:35

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 Oktoba 2009 14:46

iluvmilka
Idadi ya ujumbe: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 Oktoba 2009 17:12

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 Oktoba 2009 11:59

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 Oktoba 2009 17:12

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What about: "Wondering"?

7 Oktoba 2009 19:46

iluvmilka
Idadi ya ujumbe: 77
where would you put "wondering"?

7 Oktoba 2009 20:10

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 Oktoba 2009 21:59

iluvmilka
Idadi ya ujumbe: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 Oktoba 2009 09:38

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 Oktoba 2009 12:41

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 Oktoba 2009 12:55

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I didn't want only brackets

8 Oktoba 2009 13:07

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oh, OK

8 Oktoba 2009 13:16

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 Oktoba 2009 14:26

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 Oktoba 2009 16:13

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 Oktoba 2009 15:43

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!