Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Engleski - Metamorfoza życia

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Metamorfoza życia
Tekst
Poslao Aneta B.
Izvorni jezik: Poljski

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
Primjedbe o prijevodu
British English

Naslov
Metamorphosis of life
Prevođenje
Engleski

Preveo iluvmilka
Ciljni jezik: Engleski

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
Primjedbe o prijevodu
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 listopad 2009 16:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 listopad 2009 11:35

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 listopad 2009 14:46

iluvmilka
Broj poruka: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 listopad 2009 17:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 listopad 2009 11:59

Aneta B.
Broj poruka: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 listopad 2009 17:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about: "Wondering"?

7 listopad 2009 19:46

iluvmilka
Broj poruka: 77
where would you put "wondering"?

7 listopad 2009 20:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 listopad 2009 21:59

iluvmilka
Broj poruka: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 listopad 2009 09:38

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 listopad 2009 12:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 listopad 2009 12:55

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I didn't want only brackets

8 listopad 2009 13:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oh, OK

8 listopad 2009 13:16

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 listopad 2009 14:26

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 listopad 2009 16:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 listopad 2009 15:43

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!