Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - Metamorfoza życia

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Metamorfoza życia
본문
Aneta B.에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
이 번역물에 관한 주의사항
British English

제목
Metamorphosis of life
번역
영어

iluvmilka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
이 번역물에 관한 주의사항
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 8일 16:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 6일 11:35

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

2009년 10월 6일 14:46

iluvmilka
게시물 갯수: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

2009년 10월 6일 17:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

2009년 10월 7일 11:59

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

2009년 10월 7일 17:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about: "Wondering"?

2009년 10월 7일 19:46

iluvmilka
게시물 갯수: 77
where would you put "wondering"?

2009년 10월 7일 20:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

2009년 10월 7일 21:59

iluvmilka
게시물 갯수: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

2009년 10월 8일 09:38

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


2009년 10월 8일 12:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

2009년 10월 8일 12:55

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I didn't want only brackets

2009년 10월 8일 13:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh, OK

2009년 10월 8일 13:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

2009년 10월 8일 14:26

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

2009년 10월 8일 16:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

2009년 10월 8일 15:43

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!