Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Inglés - Metamorfoza życia

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoInglés

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
Metamorfoza życia
Texto
Propuesto por Aneta B.
Idioma de origen: Polaco

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
Nota acerca de la traducción
British English

Título
Metamorphosis of life
Traducción
Inglés

Traducido por iluvmilka
Idioma de destino: Inglés

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
Nota acerca de la traducción
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
Última validación o corrección por lilian canale - 8 Octubre 2009 16:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Octubre 2009 11:35

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 Octubre 2009 14:46

iluvmilka
Cantidad de envíos: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 Octubre 2009 17:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 Octubre 2009 11:59

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 Octubre 2009 17:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What about: "Wondering"?

7 Octubre 2009 19:46

iluvmilka
Cantidad de envíos: 77
where would you put "wondering"?

7 Octubre 2009 20:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 Octubre 2009 21:59

iluvmilka
Cantidad de envíos: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 Octubre 2009 09:38

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 Octubre 2009 12:41

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 Octubre 2009 12:55

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I didn't want only brackets

8 Octubre 2009 13:07

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oh, OK

8 Octubre 2009 13:16

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 Octubre 2009 14:26

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 Octubre 2009 16:13

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 Octubre 2009 15:43

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!