Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Inglês - Metamorfoza życia

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglês

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
Metamorfoza życia
Texto
Enviado por Aneta B.
Língua de origem: Polaco

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
Notas sobre a tradução
British English

Título
Metamorphosis of life
Tradução
Inglês

Traduzido por iluvmilka
Língua alvo: Inglês

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
Notas sobre a tradução
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
Última validação ou edição por lilian canale - 8 Outubro 2009 16:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Outubro 2009 11:35

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 Outubro 2009 14:46

iluvmilka
Número de mensagens: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 Outubro 2009 17:12

lilian canale
Número de mensagens: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 Outubro 2009 11:59

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 Outubro 2009 17:12

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What about: "Wondering"?

7 Outubro 2009 19:46

iluvmilka
Número de mensagens: 77
where would you put "wondering"?

7 Outubro 2009 20:10

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 Outubro 2009 21:59

iluvmilka
Número de mensagens: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 Outubro 2009 09:38

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 Outubro 2009 12:41

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 Outubro 2009 12:55

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I didn't want only brackets

8 Outubro 2009 13:07

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oh, OK

8 Outubro 2009 13:16

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 Outubro 2009 14:26

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 Outubro 2009 16:13

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 Outubro 2009 15:43

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!