Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyskTyrkisk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tekst
Skrevet av defide
Kildespråk: Fransk

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Tittel
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Senest vurdert og redigert av ViÅŸneFr - 29 Januar 2008 23:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Januar 2008 23:06

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
gelmezsin --> gelme

27 Januar 2008 09:11

arwy
Antall Innlegg: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.

27 Januar 2008 12:35

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
You are right Kafetzou, I modify

29 Januar 2008 13:30

smy
Antall Innlegg: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"