Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Turski - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiNemackiTurski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tekst
Podnet od defide
Izvorni jezik: Francuski

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Natpis
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Prevod
Turski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Turski

Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Poslednja provera i obrada od ViÅŸneFr - 29 Januar 2008 23:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Januar 2008 23:06

kafetzou
Broj poruka: 7963
gelmezsin --> gelme

27 Januar 2008 09:11

arwy
Broj poruka: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.

27 Januar 2008 12:35

turkishmiss
Broj poruka: 2132
You are right Kafetzou, I modify

29 Januar 2008 13:30

smy
Broj poruka: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"