Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीजर्मनतुर्केली

Category Love / Friendship

शीर्षक
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
हरफ
defideद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

शीर्षक
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
अनुबाद
तुर्केली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Validated by ViÅŸneFr - 2008年 जनवरी 29日 23:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 26日 23:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
gelmezsin --> gelme

2008年 जनवरी 27日 09:11

arwy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.

2008年 जनवरी 27日 12:35

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
You are right Kafetzou, I modify

2008年 जनवरी 29日 13:30

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"