Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΓερμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από defide
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

τίτλος
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViÅŸneFr - 29 Ιανουάριος 2008 23:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιανουάριος 2008 23:06

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
gelmezsin --> gelme

27 Ιανουάριος 2008 09:11

arwy
Αριθμός μηνυμάτων: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.

27 Ιανουάριος 2008 12:35

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
You are right Kafetzou, I modify

29 Ιανουάριος 2008 13:30

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"