Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjermanishtTurqisht

Kategori Dashuri / Miqësi

Titull
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tekst
Prezantuar nga defide
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Titull
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
U vleresua ose u publikua se fundi nga ViÅŸneFr - 29 Janar 2008 23:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Janar 2008 23:06

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
gelmezsin --> gelme

27 Janar 2008 09:11

arwy
Numri i postimeve: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.

27 Janar 2008 12:35

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
You are right Kafetzou, I modify

29 Janar 2008 13:30

smy
Numri i postimeve: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"