Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيألمانيتركي

صنف حب/ صداقة

عنوان
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
نص
إقترحت من طرف defide
لغة مصدر: فرنسي

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

عنوان
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViÅŸneFr - 29 كانون الثاني 2008 23:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 كانون الثاني 2008 23:06

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
gelmezsin --> gelme

27 كانون الثاني 2008 09:11

arwy
عدد الرسائل: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.

27 كانون الثاني 2008 12:35

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
You are right Kafetzou, I modify

29 كانون الثاني 2008 13:30

smy
عدد الرسائل: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"