Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Турецкий - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Любoвь / Дружба
Статус
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tекст
Добавлено
defide
Язык, с которого нужно перевести: Французский
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
Статус
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Последнее изменение было внесено пользователем
ViÅŸneFr
- 29 Январь 2008 23:24
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
26 Январь 2008 23:06
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
gelmezsin --> gelme
27 Январь 2008 09:11
arwy
Кол-во сообщений: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
27 Январь 2008 12:35
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
You are right Kafetzou, I modify
29 Январь 2008 13:30
smy
Кол-во сообщений: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"