Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Greqisht - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtKineze e thjeshtuarRusishtGreqisht

Titull
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
Tekst
Prezantuar nga gd6jc7gnb
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

Titull
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga Kostas Koutoulis
Përkthe në: Greqisht

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Mideia - 6 Nëntor 2008 19:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Tetor 2008 01:59

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2 Tetor 2008 21:59

glavkos
Numri i postimeve: 97
doesnt match with the meaning

3 Tetor 2008 13:52

galka
Numri i postimeve: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

3 Tetor 2008 18:27

Kostas Koutoulis
Numri i postimeve: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

4 Tetor 2008 21:28

galka
Numri i postimeve: 567
Καλό!

29 Tetor 2008 11:27

Mideia
Numri i postimeve: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

30 Tetor 2008 08:19

Kostas Koutoulis
Numri i postimeve: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

30 Tetor 2008 17:29

Mideia
Numri i postimeve: 949
To έκανα μόλις!