Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Greka - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaČina simpligita RusaGreka

Titolo
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
Teksto
Submetigx per gd6jc7gnb
Font-lingvo: Turka

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

Titolo
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
Traduko
Greka

Tradukita per Kostas Koutoulis
Cel-lingvo: Greka

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 6 Novembro 2008 19:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Oktobro 2008 01:59

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2 Oktobro 2008 21:59

glavkos
Nombro da afiŝoj: 97
doesnt match with the meaning

3 Oktobro 2008 13:52

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

3 Oktobro 2008 18:27

Kostas Koutoulis
Nombro da afiŝoj: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

4 Oktobro 2008 21:28

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Καλό!

29 Oktobro 2008 11:27

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

30 Oktobro 2008 08:19

Kostas Koutoulis
Nombro da afiŝoj: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

30 Oktobro 2008 17:29

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
To έκανα μόλις!