Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ελληνικά - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΚινέζικα απλοποιημέναΡωσικάΕλληνικά

τίτλος
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gd6jc7gnb
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

τίτλος
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Kostas Koutoulis
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 6 Νοέμβριος 2008 19:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Οκτώβριος 2008 01:59

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2 Οκτώβριος 2008 21:59

glavkos
Αριθμός μηνυμάτων: 97
doesnt match with the meaning

3 Οκτώβριος 2008 13:52

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

3 Οκτώβριος 2008 18:27

Kostas Koutoulis
Αριθμός μηνυμάτων: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

4 Οκτώβριος 2008 21:28

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Καλό!

29 Οκτώβριος 2008 11:27

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

30 Οκτώβριος 2008 08:19

Kostas Koutoulis
Αριθμός μηνυμάτων: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

30 Οκτώβριος 2008 17:29

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
To έκανα μόλις!