Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Гръцки - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиКитайски ОпростенРускиГръцки

Заглавие
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
Текст
Предоставено от gd6jc7gnb
Език, от който се превежда: Турски

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

Заглавие
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
Превод
Гръцки

Преведено от Kostas Koutoulis
Желан език: Гръцки

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
За последен път се одобри от Mideia - 6 Ноември 2008 19:52





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Октомври 2008 01:59

Cinderella
Общо мнения: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2 Октомври 2008 21:59

glavkos
Общо мнения: 97
doesnt match with the meaning

3 Октомври 2008 13:52

galka
Общо мнения: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

3 Октомври 2008 18:27

Kostas Koutoulis
Общо мнения: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

4 Октомври 2008 21:28

galka
Общо мнения: 567
Καλό!

29 Октомври 2008 11:27

Mideia
Общо мнения: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

30 Октомври 2008 08:19

Kostas Koutoulis
Общо мнения: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

30 Октомври 2008 17:29

Mideia
Общо мнения: 949
To έκανα μόλις!