Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-그리스어 - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어간이화된 중국어러시아어그리스어

제목
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
본문
gd6jc7gnb에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

제목
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
번역
그리스어

Kostas Koutoulis에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 6일 19:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 1일 01:59

Cinderella
게시물 갯수: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2008년 10월 2일 21:59

glavkos
게시물 갯수: 97
doesnt match with the meaning

2008년 10월 3일 13:52

galka
게시물 갯수: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

2008년 10월 3일 18:27

Kostas Koutoulis
게시물 갯수: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

2008년 10월 4일 21:28

galka
게시물 갯수: 567
Καλό!

2008년 10월 29일 11:27

Mideia
게시물 갯수: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

2008년 10월 30일 08:19

Kostas Koutoulis
게시물 갯수: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

2008년 10월 30일 17:29

Mideia
게시물 갯수: 949
To έκανα μόλις!