Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Grecki - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiChiński uproszczonyRosyjskiGrecki

Tytuł
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
Tekst
Wprowadzone przez gd6jc7gnb
Język źródłowy: Turecki

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

Tytuł
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez Kostas Koutoulis
Język docelowy: Grecki

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 6 Listopad 2008 19:52





Ostatni Post

Autor
Post

1 Październik 2008 01:59

Cinderella
Liczba postów: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2 Październik 2008 21:59

glavkos
Liczba postów: 97
doesnt match with the meaning

3 Październik 2008 13:52

galka
Liczba postów: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

3 Październik 2008 18:27

Kostas Koutoulis
Liczba postów: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

4 Październik 2008 21:28

galka
Liczba postów: 567
Καλό!

29 Październik 2008 11:27

Mideia
Liczba postów: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

30 Październik 2008 08:19

Kostas Koutoulis
Liczba postów: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

30 Październik 2008 17:29

Mideia
Liczba postów: 949
To έκανα μόλις!