Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-يونانيّ - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيالصينية المبسطةروسيّ يونانيّ

عنوان
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
نص
إقترحت من طرف gd6jc7gnb
لغة مصدر: تركي

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

عنوان
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف Kostas Koutoulis
لغة الهدف: يونانيّ

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 6 تشرين الثاني 2008 19:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تشرين الاول 2008 01:59

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2 تشرين الاول 2008 21:59

glavkos
عدد الرسائل: 97
doesnt match with the meaning

3 تشرين الاول 2008 13:52

galka
عدد الرسائل: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

3 تشرين الاول 2008 18:27

Kostas Koutoulis
عدد الرسائل: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

4 تشرين الاول 2008 21:28

galka
عدد الرسائل: 567
Καλό!

29 تشرين الاول 2008 11:27

Mideia
عدد الرسائل: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

30 تشرين الاول 2008 08:19

Kostas Koutoulis
عدد الرسائل: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

30 تشرين الاول 2008 17:29

Mideia
عدد الرسائل: 949
To έκανα μόλις!