Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Griechisch - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischChinesisch vereinfachtRussischGriechisch

Titel
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
Text
Übermittelt von gd6jc7gnb
Herkunftssprache: Türkisch

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

Titel
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von Kostas Koutoulis
Zielsprache: Griechisch

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Mideia - 6 November 2008 19:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Oktober 2008 01:59

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2 Oktober 2008 21:59

glavkos
Anzahl der Beiträge: 97
doesnt match with the meaning

3 Oktober 2008 13:52

galka
Anzahl der Beiträge: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

3 Oktober 2008 18:27

Kostas Koutoulis
Anzahl der Beiträge: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

4 Oktober 2008 21:28

galka
Anzahl der Beiträge: 567
Καλό!

29 Oktober 2008 11:27

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

30 Oktober 2008 08:19

Kostas Koutoulis
Anzahl der Beiträge: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

30 Oktober 2008 17:29

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
To έκανα μόλις!