Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Grcki - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiKineski pojednostavljeniRuskiGrcki

Natpis
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
Tekst
Podnet od gd6jc7gnb
Izvorni jezik: Turski

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

Natpis
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
Prevod
Grcki

Preveo Kostas Koutoulis
Željeni jezik: Grcki

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
Poslednja provera i obrada od Mideia - 6 Novembar 2008 19:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Oktobar 2008 01:59

Cinderella
Broj poruka: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2 Oktobar 2008 21:59

glavkos
Broj poruka: 97
doesnt match with the meaning

3 Oktobar 2008 13:52

galka
Broj poruka: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

3 Oktobar 2008 18:27

Kostas Koutoulis
Broj poruka: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

4 Oktobar 2008 21:28

galka
Broj poruka: 567
Καλό!

29 Oktobar 2008 11:27

Mideia
Broj poruka: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

30 Oktobar 2008 08:19

Kostas Koutoulis
Broj poruka: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

30 Oktobar 2008 17:29

Mideia
Broj poruka: 949
To έκανα μόλις!