Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Grec - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcChinois simplifiéRusseGrec

Titre
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
Texte
Proposé par gd6jc7gnb
Langue de départ: Turc

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

Titre
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
Traduction
Grec

Traduit par Kostas Koutoulis
Langue d'arrivée: Grec

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
Dernière édition ou validation par Mideia - 6 Novembre 2008 19:52





Derniers messages

Auteur
Message

1 Octobre 2008 01:59

Cinderella
Nombre de messages: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2 Octobre 2008 21:59

glavkos
Nombre de messages: 97
doesnt match with the meaning

3 Octobre 2008 13:52

galka
Nombre de messages: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

3 Octobre 2008 18:27

Kostas Koutoulis
Nombre de messages: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

4 Octobre 2008 21:28

galka
Nombre de messages: 567
Καλό!

29 Octobre 2008 11:27

Mideia
Nombre de messages: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

30 Octobre 2008 08:19

Kostas Koutoulis
Nombre de messages: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

30 Octobre 2008 17:29

Mideia
Nombre de messages: 949
To έκανα μόλις!