Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



11Fordítás - Japán-Angol - 部屋はとても綺麗で、快適でした

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : JapánAngolOlasz

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Szorakozàs / Utazàs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
部屋はとても綺麗で、快適でした
Szöveg
Ajànlo ATENA26
Nyelvröl forditàs: Japán

部屋はとても綺麗で、快適でした。
宿を見つけるのが少し大変ですが、周辺の人に聞いたら、親切に教えてもらえました。
近くに美味しいピザ屋があるので、夕食をとるにも不便さはありません。
スタッフも親切で、朝食はとても豪華でした。
Magyaràzat a forditàshoz
si tratta di una recensione di un bed and breakfast

Cim
The room was very clean and comfortable
Fordítás
Angol

Forditva Russell719 àltal
Forditando nyelve: Angol

The room was very clean and comfortable.
Finding the bed and breakfast was a little difficult, but when I asked the people around, they kindly taught me where to go.
Because there is a delicious pizza place nearby, there is no inconvenience when it comes to getting an evening meal.
The staff were also kind, and the breakfast was wonderful.
Magyaràzat a forditàshoz
My first attempt at a translation from Japanese :)

Notes:

1) The first sentence can also read "The room(s) was/were very clean/lovely and comfortable."

2) I used "I/me" as pronouns in the second sentence, although it could just as easily have been "we/us".

3) The first character in the second sentence translates as "inn/lodging", but from what I can read in the source text's comments, it appears to be a bed and breakfast, so I used that instead.

4) I say "pizza place", but only because "pizza parlour" sounds old-fashioned, and "pizza store/restaurant" don't sound right to me either.
Validated by lilian canale - 4 Àprilis 2008 16:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Àprilis 2008 12:59

dramati
Hozzászólások száma: 972
close enough to be understandable. Could be better, but in "meaning only" this passes.