| |
|
Fordítás - Török-Bulgár - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Levél / Email | Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere... | | Nyelvröl forditàs: Török
Herşey biter herkes unutulur Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum Haram olsun yıllarım olmuş ziyan Sen de unut beni yok yere sevdiğini Sana son sözüm gülüm elveda elveda | | original text:
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda. |
|
| Ð’Ñичко Ñе Ñвършва, вÑеки бива забравен... | | Forditando nyelve: Bulgár
Ð’Ñичко Ñе Ñвършва, вÑеки бива забравен, аз забравих колко пъти те обикнах. Грешник да Ñи пред бога, за загубените ми години и ти забрави, че Ñи ме обичал напразно. ПоÑледната ми дума за теб, мили, е Ñбогом.
| | 'haram olsun' нÑма точен превод на българÑки. "ГрÑÑ… ти на душата" може да замени "грешник пред бога да Ñи".
|
|
Legutolsó üzenet | | | | | 8 Május 2008 19:49 | | LinakHozzászólások száma: 48 | "everyone is forgotten" е по-Ñкоро "вÑеки бива забравен". Това ми е единÑтвената забележка, въпреки че Ñлед като не Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ñ‚ÑƒÑ€Ñки това "грешник да Ñи пред бога" никак не ми Ñе връзва Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ðµ варианти в английÑÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´, но Ñвно фразата Ñи е доÑта ... проблематична. | | | 9 Május 2008 09:00 | | | FIGEN, какво ще кажеш за забележката на Linak, отноÑно забравÑнето? Ð’ английÑката верÑÐ¸Ñ Ð½Ð°Ð¸Ñтина е "бива забравен", но има вероÑтноÑÑ‚ да не е преведено добре - важно е как е в оригинала. | | | 9 Május 2008 17:10 | | | о да наиÑтина, linak е права,
турÑкиÑÑ‚ текÑÑ‚ е ÑÑŠÑ ÑъщиÑÑ‚ ÑмиÑъл, как така не Ñъм забелÑзала. извинете, веднага го поправÑм.
а до колкото фразата 'грешник да Ñи пред бога', повÑрвайте не можах да Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€Ñ Ð¿Ð¾ близка фраза на българÑки Ñъответно ÑмиÑъла.
а Ñамо да ви ÑƒÐ²ÐµÐ´Ð¾Ð¼Ñ Ñ‡Ðµ тази фраза нÑма точно ÑъответÑтвие и на английÑки език. Ñлед дълго диÑкутиране решено беше да Ñе употреби фразата 'какъв Ñрам',а в полето за забележки бе уточнен буквалниÑÑ‚ ÑмиÑъл на 'харам олÑун'.
как миÑлите, дали ще е по-добре да направиме Ñъщото Ñ Ð±ÑŠÐ»Ð³Ð°Ñ€ÑкиÑÑ‚ превод ?
| | | 9 Május 2008 18:07 | | LinakHozzászólások száma: 48 | Ð’ÑъщноÑÑ‚ "what a shame" на българÑки може да Ñе преведе и като "колко жалко", което добре Ñе връзва ÑÑŠÑ "за загубените ми години", но тогава доÑта Ñе отдалечаваме от идеÑта за нещо грешно или Ñрамно, което Ñвно е оÑновното в тази фраза. ÐаиÑтина не знам, ако нÑкой друг говорещ турÑки има Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‰Ðµ е най-добре, за да не бÑгаме прекалено от оригинала | | | 9 Május 2008 19:59 | | | Ðми ако решите, може... Сега Ñе Ñещам, че може на българÑки да Ñе употреби "грÑÑ… ти на душата" - това миÑлÑ, че е най-точниÑÑ‚ аналог. |
|
| |
|