Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



30Vertimas - Turkų-Bulgarų - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųBulgarųOlandų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...
Tekstas
Pateikta most_sweet
Originalo kalba: Turkų

HerÅŸey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiÄŸini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda
Pastabos apie vertimą
original text:

Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda.

Pavadinimas
Всичко се свършва, всеки бива забравен...
Vertimas
Bulgarų

Išvertė FIGEN KIRCI
Kalba, į kurią verčiama: Bulgarų

Всичко се свършва, всеки бива забравен,
аз забравих колко пъти те обикнах.
Грешник да си пред бога, за загубените ми години
и ти забрави, че си ме обичал напразно.
Последната ми дума за теб, мили, е сбогом.

Pastabos apie vertimą
'haram olsun' няма точен превод на български.
"Грях ти на душата" може да замени "грешник пред бога да си".
Validated by ViaLuminosa - 10 gegužė 2008 21:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 gegužė 2008 19:49

Linak
Žinučių kiekis: 48
"everyone is forgotten" е по-скоро "всеки бива забравен". Това ми е единствената забележка, въпреки че след като не говоря турски това "грешник да си пред бога" никак не ми се връзва с предложените варианти в английския превод, но явно фразата си е доста ... проблематична.

9 gegužė 2008 09:00

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
FIGEN, какво ще кажеш за забележката на Linak, относно забравянето? В английската версия наистина е "бива забравен", но има вероятност да не е преведено добре - важно е как е в оригинала.

9 gegužė 2008 17:10

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
о да наистина, linak е права,
турският текст е със същият смисъл, как така не съм забелязала. извинете, веднага го поправям.
а до колкото фразата 'грешник да си пред бога', повярвайте не можах да намеря по близка фраза на български съответно смисъла.
а само да ви уведомя че тази фраза няма точно съответствие и на английски език. след дълго дискутиране решено беше да се употреби фразата 'какъв срам',а в полето за забележки бе уточнен буквалният смисъл на 'харам олсун'.
как мислите, дали ще е по-добре да направиме същото с българският превод ?

9 gegužė 2008 18:07

Linak
Žinučių kiekis: 48
Всъщност "what a shame" на български може да се преведе и като "колко жалко", което добре се връзва със "за загубените ми години", но тогава доста се отдалечаваме от идеята за нещо грешно или срамно, което явно е основното в тази фраза. Наистина не знам, ако някой друг говорещ турски има предложения ще е най-добре, за да не бягаме прекалено от оригинала

9 gegužė 2008 19:59

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Ами ако решите, може... Сега се сещам, че може на български да се употреби "грях ти на душата" - това мисля, че е най-точният аналог.