Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



30Përkthime - Turqisht-Bullgarisht - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtBullgarishtGjuha holandeze

Kategori Letra / Imejla

Titull
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...
Tekst
Prezantuar nga most_sweet
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

HerÅŸey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiÄŸini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda
Vërejtje rreth përkthimit
original text:

Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda.

Titull
Всичко се свършва, всеки бива забравен...
Përkthime
Bullgarisht

Perkthyer nga FIGEN KIRCI
Përkthe në: Bullgarisht

Всичко се свършва, всеки бива забравен,
аз забравих колко пъти те обикнах.
Грешник да си пред бога, за загубените ми години
и ти забрави, че си ме обичал напразно.
Последната ми дума за теб, мили, е сбогом.

Vërejtje rreth përkthimit
'haram olsun' няма точен превод на български.
"Грях ти на душата" може да замени "грешник пред бога да си".
U vleresua ose u publikua se fundi nga ViaLuminosa - 10 Maj 2008 21:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Maj 2008 19:49

Linak
Numri i postimeve: 48
"everyone is forgotten" е по-скоро "всеки бива забравен". Това ми е единствената забележка, въпреки че след като не говоря турски това "грешник да си пред бога" никак не ми се връзва с предложените варианти в английския превод, но явно фразата си е доста ... проблематична.

9 Maj 2008 09:00

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
FIGEN, какво ще кажеш за забележката на Linak, относно забравянето? В английската версия наистина е "бива забравен", но има вероятност да не е преведено добре - важно е как е в оригинала.

9 Maj 2008 17:10

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
о да наистина, linak е права,
турският текст е със същият смисъл, как така не съм забелязала. извинете, веднага го поправям.
а до колкото фразата 'грешник да си пред бога', повярвайте не можах да намеря по близка фраза на български съответно смисъла.
а само да ви уведомя че тази фраза няма точно съответствие и на английски език. след дълго дискутиране решено беше да се употреби фразата 'какъв срам',а в полето за забележки бе уточнен буквалният смисъл на 'харам олсун'.
как мислите, дали ще е по-добре да направиме същото с българският превод ?

9 Maj 2008 18:07

Linak
Numri i postimeve: 48
Всъщност "what a shame" на български може да се преведе и като "колко жалко", което добре се връзва със "за загубените ми години", но тогава доста се отдалечаваме от идеята за нещо грешно или срамно, което явно е основното в тази фраза. Наистина не знам, ако някой друг говорещ турски има предложения ще е най-добре, за да не бягаме прекалено от оригинала

9 Maj 2008 19:59

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
Ами ако решите, може... Сега се сещам, че може на български да се употреби "грях ти на душата" - това мисля, че е най-точният аналог.