Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



30ترجمة - تركي-بلغاري - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبلغاريهولندي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...
نص
إقترحت من طرف most_sweet
لغة مصدر: تركي

HerÅŸey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiÄŸini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda
ملاحظات حول الترجمة
original text:

Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda.

عنوان
Всичко се свършва, всеки бива забравен...
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف FIGEN KIRCI
لغة الهدف: بلغاري

Всичко се свършва, всеки бива забравен,
аз забравих колко пъти те обикнах.
Грешник да си пред бога, за загубените ми години
и ти забрави, че си ме обичал напразно.
Последната ми дума за теб, мили, е сбогом.

ملاحظات حول الترجمة
'haram olsun' няма точен превод на български.
"Грях ти на душата" може да замени "грешник пред бога да си".
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 10 نيسان 2008 21:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 نيسان 2008 19:49

Linak
عدد الرسائل: 48
"everyone is forgotten" е по-скоро "всеки бива забравен". Това ми е единствената забележка, въпреки че след като не говоря турски това "грешник да си пред бога" никак не ми се връзва с предложените варианти в английския превод, но явно фразата си е доста ... проблематична.

9 نيسان 2008 09:00

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
FIGEN, какво ще кажеш за забележката на Linak, относно забравянето? В английската версия наистина е "бива забравен", но има вероятност да не е преведено добре - важно е как е в оригинала.

9 نيسان 2008 17:10

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
о да наистина, linak е права,
турският текст е със същият смисъл, как така не съм забелязала. извинете, веднага го поправям.
а до колкото фразата 'грешник да си пред бога', повярвайте не можах да намеря по близка фраза на български съответно смисъла.
а само да ви уведомя че тази фраза няма точно съответствие и на английски език. след дълго дискутиране решено беше да се употреби фразата 'какъв срам',а в полето за забележки бе уточнен буквалният смисъл на 'харам олсун'.
как мислите, дали ще е по-добре да направиме същото с българският превод ?

9 نيسان 2008 18:07

Linak
عدد الرسائل: 48
Всъщност "what a shame" на български може да се преведе и като "колко жалко", което добре се връзва със "за загубените ми години", но тогава доста се отдалечаваме от идеята за нещо грешно или срамно, което явно е основното в тази фраза. Наистина не знам, ако някой друг говорещ турски има предложения ще е най-добре, за да не бягаме прекалено от оригинала

9 نيسان 2008 19:59

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Ами ако решите, може... Сега се сещам, че може на български да се употреби "грях ти на душата" - това мисля, че е най-точният аналог.