Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



30Traduction - Turc-Bulgare - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisBulgareNéerlandais

Catégorie Lettre / Email

Titre
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...
Texte
Proposé par most_sweet
Langue de départ: Turc

HerÅŸey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiÄŸini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda
Commentaires pour la traduction
original text:

Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda.

Titre
Всичко се свършва, всеки бива забравен...
Traduction
Bulgare

Traduit par FIGEN KIRCI
Langue d'arrivée: Bulgare

Всичко се свършва, всеки бива забравен,
аз забравих колко пъти те обикнах.
Грешник да си пред бога, за загубените ми години
и ти забрави, че си ме обичал напразно.
Последната ми дума за теб, мили, е сбогом.

Commentaires pour la traduction
'haram olsun' няма точен превод на български.
"Грях ти на душата" може да замени "грешник пред бога да си".
Dernière édition ou validation par ViaLuminosa - 10 Mai 2008 21:58





Derniers messages

Auteur
Message

8 Mai 2008 19:49

Linak
Nombre de messages: 48
"everyone is forgotten" е по-скоро "всеки бива забравен". Това ми е единствената забележка, въпреки че след като не говоря турски това "грешник да си пред бога" никак не ми се връзва с предложените варианти в английския превод, но явно фразата си е доста ... проблематична.

9 Mai 2008 09:00

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
FIGEN, какво ще кажеш за забележката на Linak, относно забравянето? В английската версия наистина е "бива забравен", но има вероятност да не е преведено добре - важно е как е в оригинала.

9 Mai 2008 17:10

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
о да наистина, linak е права,
турският текст е със същият смисъл, как така не съм забелязала. извинете, веднага го поправям.
а до колкото фразата 'грешник да си пред бога', повярвайте не можах да намеря по близка фраза на български съответно смисъла.
а само да ви уведомя че тази фраза няма точно съответствие и на английски език. след дълго дискутиране решено беше да се употреби фразата 'какъв срам',а в полето за забележки бе уточнен буквалният смисъл на 'харам олсун'.
как мислите, дали ще е по-добре да направиме същото с българският превод ?

9 Mai 2008 18:07

Linak
Nombre de messages: 48
Всъщност "what a shame" на български може да се преведе и като "колко жалко", което добре се връзва със "за загубените ми години", но тогава доста се отдалечаваме от идеята за нещо грешно или срамно, което явно е основното в тази фраза. Наистина не знам, ако някой друг говорещ турски има предложения ще е най-добре, за да не бягаме прекалено от оригинала

9 Mai 2008 19:59

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Ами ако решите, може... Сега се сещам, че може на български да се употреби "грях ти на душата" - това мисля, че е най-точният аналог.