Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



30Traduko - Turka-Bulgara - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBulgaraNederlanda

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...
Teksto
Submetigx per most_sweet
Font-lingvo: Turka

HerÅŸey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiÄŸini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda
Rimarkoj pri la traduko
original text:

Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda.

Titolo
Всичко се свършва, всеки бива забравен...
Traduko
Bulgara

Tradukita per FIGEN KIRCI
Cel-lingvo: Bulgara

Всичко се свършва, всеки бива забравен,
аз забравих колко пъти те обикнах.
Грешник да си пред бога, за загубените ми години
и ти забрави, че си ме обичал напразно.
Последната ми дума за теб, мили, е сбогом.

Rimarkoj pri la traduko
'haram olsun' няма точен превод на български.
"Грях ти на душата" може да замени "грешник пред бога да си".
Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 10 Majo 2008 21:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Majo 2008 19:49

Linak
Nombro da afiŝoj: 48
"everyone is forgotten" е по-скоро "всеки бива забравен". Това ми е единствената забележка, въпреки че след като не говоря турски това "грешник да си пред бога" никак не ми се връзва с предложените варианти в английския превод, но явно фразата си е доста ... проблематична.

9 Majo 2008 09:00

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
FIGEN, какво ще кажеш за забележката на Linak, относно забравянето? В английската версия наистина е "бива забравен", но има вероятност да не е преведено добре - важно е как е в оригинала.

9 Majo 2008 17:10

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
о да наистина, linak е права,
турският текст е със същият смисъл, как така не съм забелязала. извинете, веднага го поправям.
а до колкото фразата 'грешник да си пред бога', повярвайте не можах да намеря по близка фраза на български съответно смисъла.
а само да ви уведомя че тази фраза няма точно съответствие и на английски език. след дълго дискутиране решено беше да се употреби фразата 'какъв срам',а в полето за забележки бе уточнен буквалният смисъл на 'харам олсун'.
как мислите, дали ще е по-добре да направиме същото с българският превод ?

9 Majo 2008 18:07

Linak
Nombro da afiŝoj: 48
Всъщност "what a shame" на български може да се преведе и като "колко жалко", което добре се връзва със "за загубените ми години", но тогава доста се отдалечаваме от идеята за нещо грешно или срамно, което явно е основното в тази фраза. Наистина не знам, ако някой друг говорещ турски има предложения ще е най-добре, за да не бягаме прекалено от оригинала

9 Majo 2008 19:59

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Ами ако решите, може... Сега се сещам, че може на български да се употреби "грях ти на душата" - това мисля, че е най-точният аналог.