Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



30번역 - 터키어-불가리아어 - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어불가리아어네덜란드어

분류 편지 / 이메일

제목
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...
본문
most_sweet에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

HerÅŸey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiÄŸini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda
이 번역물에 관한 주의사항
original text:

Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda.

제목
Всичко се свършва, всеки бива забравен...
번역
불가리아어

FIGEN KIRCI에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Всичко се свършва, всеки бива забравен,
аз забравих колко пъти те обикнах.
Грешник да си пред бога, за загубените ми години
и ти забрави, че си ме обичал напразно.
Последната ми дума за теб, мили, е сбогом.

이 번역물에 관한 주의사항
'haram olsun' няма точен превод на български.
"Грях ти на душата" може да замени "грешник пред бога да си".
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 10일 21:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 8일 19:49

Linak
게시물 갯수: 48
"everyone is forgotten" е по-скоро "всеки бива забравен". Това ми е единствената забележка, въпреки че след като не говоря турски това "грешник да си пред бога" никак не ми се връзва с предложените варианти в английския превод, но явно фразата си е доста ... проблематична.

2008년 5월 9일 09:00

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
FIGEN, какво ще кажеш за забележката на Linak, относно забравянето? В английската версия наистина е "бива забравен", но има вероятност да не е преведено добре - важно е как е в оригинала.

2008년 5월 9일 17:10

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
о да наистина, linak е права,
турският текст е със същият смисъл, как така не съм забелязала. извинете, веднага го поправям.
а до колкото фразата 'грешник да си пред бога', повярвайте не можах да намеря по близка фраза на български съответно смисъла.
а само да ви уведомя че тази фраза няма точно съответствие и на английски език. след дълго дискутиране решено беше да се употреби фразата 'какъв срам',а в полето за забележки бе уточнен буквалният смисъл на 'харам олсун'.
как мислите, дали ще е по-добре да направиме същото с българският превод ?

2008년 5월 9일 18:07

Linak
게시물 갯수: 48
Всъщност "what a shame" на български може да се преведе и като "колко жалко", което добре се връзва със "за загубените ми години", но тогава доста се отдалечаваме от идеята за нещо грешно или срамно, което явно е основното в тази фраза. Наистина не знам, ако някой друг говорещ турски има предложения ще е най-добре, за да не бягаме прекалено от оригинала

2008년 5월 9일 19:59

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Ами ако решите, може... Сега се сещам, че може на български да се употреби "грях ти на душата" - това мисля, че е най-точният аналог.