Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



30翻訳 - トルコ語-ブルガリア語 - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブルガリア語オランダ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...
テキスト
most_sweet様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

HerÅŸey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiÄŸini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda
翻訳についてのコメント
original text:

Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda.

タイトル
Всичко се свършва, всеки бива забравен...
翻訳
ブルガリア語

FIGEN KIRCI様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Всичко се свършва, всеки бива забравен,
аз забравих колко пъти те обикнах.
Грешник да си пред бога, за загубените ми години
и ти забрави, че си ме обичал напразно.
Последната ми дума за теб, мили, е сбогом.

翻訳についてのコメント
'haram olsun' няма точен превод на български.
"Грях ти на душата" може да замени "грешник пред бога да си".
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 5月 10日 21:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 8日 19:49

Linak
投稿数: 48
"everyone is forgotten" е по-скоро "всеки бива забравен". Това ми е единствената забележка, въпреки че след като не говоря турски това "грешник да си пред бога" никак не ми се връзва с предложените варианти в английския превод, но явно фразата си е доста ... проблематична.

2008年 5月 9日 09:00

ViaLuminosa
投稿数: 1116
FIGEN, какво ще кажеш за забележката на Linak, относно забравянето? В английската версия наистина е "бива забравен", но има вероятност да не е преведено добре - важно е как е в оригинала.

2008年 5月 9日 17:10

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
о да наистина, linak е права,
турският текст е със същият смисъл, как така не съм забелязала. извинете, веднага го поправям.
а до колкото фразата 'грешник да си пред бога', повярвайте не можах да намеря по близка фраза на български съответно смисъла.
а само да ви уведомя че тази фраза няма точно съответствие и на английски език. след дълго дискутиране решено беше да се употреби фразата 'какъв срам',а в полето за забележки бе уточнен буквалният смисъл на 'харам олсун'.
как мислите, дали ще е по-добре да направиме същото с българският превод ?

2008年 5月 9日 18:07

Linak
投稿数: 48
Всъщност "what a shame" на български може да се преведе и като "колко жалко", което добре се връзва със "за загубените ми години", но тогава доста се отдалечаваме от идеята за нещо грешно или срамно, което явно е основното в тази фраза. Наистина не знам, ако някой друг говорещ турски има предложения ще е най-добре, за да не бягаме прекалено от оригинала

2008年 5月 9日 19:59

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Ами ако решите, може... Сега се сещам, че може на български да се употреби "грях ти на душата" - това мисля, че е най-точният аналог.