Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



30Tradução - Turco-Búlgaro - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsBúlgaroHolandês

Categoria Carta / Email

Título
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...
Texto
Enviado por most_sweet
Língua de origem: Turco

HerÅŸey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiÄŸini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda
Notas sobre a tradução
original text:

Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda.

Título
Всичко се свършва, всеки бива забравен...
Tradução
Búlgaro

Traduzido por FIGEN KIRCI
Língua alvo: Búlgaro

Всичко се свършва, всеки бива забравен,
аз забравих колко пъти те обикнах.
Грешник да си пред бога, за загубените ми години
и ти забрави, че си ме обичал напразно.
Последната ми дума за теб, мили, е сбогом.

Notas sobre a tradução
'haram olsun' няма точен превод на български.
"Грях ти на душата" може да замени "грешник пред бога да си".
Última validação ou edição por ViaLuminosa - 10 Maio 2008 21:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Maio 2008 19:49

Linak
Número de mensagens: 48
"everyone is forgotten" е по-скоро "всеки бива забравен". Това ми е единствената забележка, въпреки че след като не говоря турски това "грешник да си пред бога" никак не ми се връзва с предложените варианти в английския превод, но явно фразата си е доста ... проблематична.

9 Maio 2008 09:00

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
FIGEN, какво ще кажеш за забележката на Linak, относно забравянето? В английската версия наистина е "бива забравен", но има вероятност да не е преведено добре - важно е как е в оригинала.

9 Maio 2008 17:10

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
о да наистина, linak е права,
турският текст е със същият смисъл, как така не съм забелязала. извинете, веднага го поправям.
а до колкото фразата 'грешник да си пред бога', повярвайте не можах да намеря по близка фраза на български съответно смисъла.
а само да ви уведомя че тази фраза няма точно съответствие и на английски език. след дълго дискутиране решено беше да се употреби фразата 'какъв срам',а в полето за забележки бе уточнен буквалният смисъл на 'харам олсун'.
как мислите, дали ще е по-добре да направиме същото с българският превод ?

9 Maio 2008 18:07

Linak
Número de mensagens: 48
Всъщност "what a shame" на български може да се преведе и като "колко жалко", което добре се връзва със "за загубените ми години", но тогава доста се отдалечаваме от идеята за нещо грешно или срамно, което явно е основното в тази фраза. Наистина не знам, ако някой друг говорещ турски има предложения ще е най-добре, за да не бягаме прекалено от оригинала

9 Maio 2008 19:59

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Ами ако решите, може... Сега се сещам, че може на български да се употреби "грях ти на душата" - това мисля, че е най-точният аналог.