Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



30翻译 - 土耳其语-保加利亚语 - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语保加利亚语荷兰语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...
正文
提交 most_sweet
源语言: 土耳其语

HerÅŸey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiÄŸini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda
给这篇翻译加备注
original text:

Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda.

标题
Всичко се свършва, всеки бива забравен...
翻译
保加利亚语

翻译 FIGEN KIRCI
目的语言: 保加利亚语

Всичко се свършва, всеки бива забравен,
аз забравих колко пъти те обикнах.
Грешник да си пред бога, за загубените ми години
и ти забрави, че си ме обичал напразно.
Последната ми дума за теб, мили, е сбогом.

给这篇翻译加备注
'haram olsun' няма точен превод на български.
"Грях ти на душата" може да замени "грешник пред бога да си".
ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 五月 10日 21:58





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 8日 19:49

Linak
文章总计: 48
"everyone is forgotten" е по-скоро "всеки бива забравен". Това ми е единствената забележка, въпреки че след като не говоря турски това "грешник да си пред бога" никак не ми се връзва с предложените варианти в английския превод, но явно фразата си е доста ... проблематична.

2008年 五月 9日 09:00

ViaLuminosa
文章总计: 1116
FIGEN, какво ще кажеш за забележката на Linak, относно забравянето? В английската версия наистина е "бива забравен", но има вероятност да не е преведено добре - важно е как е в оригинала.

2008年 五月 9日 17:10

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
о да наистина, linak е права,
турският текст е със същият смисъл, как така не съм забелязала. извинете, веднага го поправям.
а до колкото фразата 'грешник да си пред бога', повярвайте не можах да намеря по близка фраза на български съответно смисъла.
а само да ви уведомя че тази фраза няма точно съответствие и на английски език. след дълго дискутиране решено беше да се употреби фразата 'какъв срам',а в полето за забележки бе уточнен буквалният смисъл на 'харам олсун'.
как мислите, дали ще е по-добре да направиме същото с българският превод ?

2008年 五月 9日 18:07

Linak
文章总计: 48
Всъщност "what a shame" на български може да се преведе и като "колко жалко", което добре се връзва със "за загубените ми години", но тогава доста се отдалечаваме от идеята за нещо грешно или срамно, което явно е основното в тази фраза. Наистина не знам, ако някой друг говорещ турски има предложения ще е най-добре, за да не бягаме прекалено от оригинала

2008年 五月 9日 19:59

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Ами ако решите, може... Сега се сещам, че може на български да се употреби "грях ти на душата" - това мисля, че е най-точният аналог.