Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



30Tafsiri - Kituruki-Kibulgeri - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKibulgeriKiholanzi

Category Letter / Email

Kichwa
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...
Nakala
Tafsiri iliombwa na most_sweet
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

HerÅŸey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiÄŸini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda
Maelezo kwa mfasiri
original text:

Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda.

Kichwa
Всичко се свършва, всеки бива забравен...
Tafsiri
Kibulgeri

Ilitafsiriwa na FIGEN KIRCI
Lugha inayolengwa: Kibulgeri

Всичко се свършва, всеки бива забравен,
аз забравих колко пъти те обикнах.
Грешник да си пред бога, за загубените ми години
и ти забрави, че си ме обичал напразно.
Последната ми дума за теб, мили, е сбогом.

Maelezo kwa mfasiri
'haram olsun' няма точен превод на български.
"Грях ти на душата" може да замени "грешник пред бога да си".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ViaLuminosa - 10 Mei 2008 21:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Mei 2008 19:49

Linak
Idadi ya ujumbe: 48
"everyone is forgotten" е по-скоро "всеки бива забравен". Това ми е единствената забележка, въпреки че след като не говоря турски това "грешник да си пред бога" никак не ми се връзва с предложените варианти в английския превод, но явно фразата си е доста ... проблематична.

9 Mei 2008 09:00

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
FIGEN, какво ще кажеш за забележката на Linak, относно забравянето? В английската версия наистина е "бива забравен", но има вероятност да не е преведено добре - важно е как е в оригинала.

9 Mei 2008 17:10

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
о да наистина, linak е права,
турският текст е със същият смисъл, как така не съм забелязала. извинете, веднага го поправям.
а до колкото фразата 'грешник да си пред бога', повярвайте не можах да намеря по близка фраза на български съответно смисъла.
а само да ви уведомя че тази фраза няма точно съответствие и на английски език. след дълго дискутиране решено беше да се употреби фразата 'какъв срам',а в полето за забележки бе уточнен буквалният смисъл на 'харам олсун'.
как мислите, дали ще е по-добре да направиме същото с българският превод ?

9 Mei 2008 18:07

Linak
Idadi ya ujumbe: 48
Всъщност "what a shame" на български може да се преведе и като "колко жалко", което добре се връзва със "за загубените ми години", но тогава доста се отдалечаваме от идеята за нещо грешно или срамно, което явно е основното в тази фраза. Наистина не знам, ако някой друг говорещ турски има предложения ще е най-добре, за да не бягаме прекалено от оригинала

9 Mei 2008 19:59

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Ами ако решите, може... Сега се сещам, че може на български да се употреби "грях ти на душата" - това мисля, че е най-точният аналог.