Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



30Traducción - Turco-Búlgaro - Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésBúlgaroNeerlandés

Categoría Carta / Email

Título
Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere...
Texto
Propuesto por most_sweet
Idioma de origen: Turco

HerÅŸey biter herkes unutulur
Ben seni kaç kere sevdiğimi unuttum
Haram olsun yıllarım olmuş ziyan
Sen de unut beni yok yere sevdiÄŸini
Sana son sözüm gülüm elveda elveda
Nota acerca de la traducción
original text:

Hersey biter herkez unuturmus,ben seni kac kere sevdim unuttum ,haram olmus yillarim olmus ziyan ,sende unut beni yok yere sevdigii.Sana son sozum gulum elveda.

Título
Всичко се свършва, всеки бива забравен...
Traducción
Búlgaro

Traducido por FIGEN KIRCI
Idioma de destino: Búlgaro

Всичко се свършва, всеки бива забравен,
аз забравих колко пъти те обикнах.
Грешник да си пред бога, за загубените ми години
и ти забрави, че си ме обичал напразно.
Последната ми дума за теб, мили, е сбогом.

Nota acerca de la traducción
'haram olsun' няма точен превод на български.
"Грях ти на душата" може да замени "грешник пред бога да си".
Última validación o corrección por ViaLuminosa - 10 Mayo 2008 21:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Mayo 2008 19:49

Linak
Cantidad de envíos: 48
"everyone is forgotten" е по-скоро "всеки бива забравен". Това ми е единствената забележка, въпреки че след като не говоря турски това "грешник да си пред бога" никак не ми се връзва с предложените варианти в английския превод, но явно фразата си е доста ... проблематична.

9 Mayo 2008 09:00

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
FIGEN, какво ще кажеш за забележката на Linak, относно забравянето? В английската версия наистина е "бива забравен", но има вероятност да не е преведено добре - важно е как е в оригинала.

9 Mayo 2008 17:10

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
о да наистина, linak е права,
турският текст е със същият смисъл, как така не съм забелязала. извинете, веднага го поправям.
а до колкото фразата 'грешник да си пред бога', повярвайте не можах да намеря по близка фраза на български съответно смисъла.
а само да ви уведомя че тази фраза няма точно съответствие и на английски език. след дълго дискутиране решено беше да се употреби фразата 'какъв срам',а в полето за забележки бе уточнен буквалният смисъл на 'харам олсун'.
как мислите, дали ще е по-добре да направиме същото с българският превод ?

9 Mayo 2008 18:07

Linak
Cantidad de envíos: 48
Всъщност "what a shame" на български може да се преведе и като "колко жалко", което добре се връзва със "за загубените ми години", но тогава доста се отдалечаваме от идеята за нещо грешно или срамно, което явно е основното в тази фраза. Наистина не знам, ако някой друг говорещ турски има предложения ще е най-добре, за да не бягаме прекалено от оригинала

9 Mayo 2008 19:59

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Ами ако решите, може... Сега се сещам, че може на български да се употреби "грях ти на душата" - това мисля, че е най-точният аналог.