Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Spanyol - Hur mÃ¥r ni? Jag mÃ¥r bra. Vädret här är...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédSpanyol

Témakör Levél / Email

Cim
Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är...
Szöveg
Ajànlo crille
Nyelvröl forditàs: Svéd

Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är fantastiskt! Det är soligt och varmt. Det har bara regnat en gång.
Det är första gången jag är i Madrid och det är vackrare än jag föreställt mig. Det finns många gamla byggnader och heliga platser. Det mesta är byggt av betong och sten.
Magyaràzat a forditàshoz
jag ska skriva ett brev till mina föräldrar och jag befinner mig i Madrid.

Cim
¿Cómo están? Yo estoy bien
Fordítás
Spanyol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Spanyol

¿Cómo están? Yo estoy bien. ¡El clima aquí es fantástico! Hace sol y calor. Ha llovido sólo una vez. Es la primera vez que estoy en Madrid y es más bonita de lo que yo me imaginaba. Hay muchos edificios antiguos y lugares santos. La mayoría es construida de hormigón y piedra.
Validated by lilian canale - 17 Május 2008 23:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Május 2008 04:36

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
La traducción está perfecta, salvo que "ni" es "usted" (¿Cómo está? ¿Cómo está usted?) y "mayoría" tendría que tener un verbo en singular.

¿Cómo está? ... Madrid es más hermosa de lo que me imaginé. Hay muchos... y recintos sagrados. ...están construidos de hormigón y piedra.

No estoy seguro, pero me parece que "betong" es "hormigón" o bien "concreto" (cemento se dice "cement" en sueco).

14 Május 2008 13:13

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"ni" puede ser "usted" o "ustedes", me parece que el texto no es tan formal como para llamar de "usted". Creo que está dirigido a varias personas.

"platser" no es siempre un "recinto" (lugar limitado) puede ser un lugar público, una plaza, un cementerio, etc, por eso "recinto" no me parece adecuado.

Gracias por las otras sugestiones.