Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - Hur mÃ¥r ni? Jag mÃ¥r bra. Vädret här är...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är...
正文
提交 crille
源语言: 瑞典语

Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är fantastiskt! Det är soligt och varmt. Det har bara regnat en gång.
Det är första gången jag är i Madrid och det är vackrare än jag föreställt mig. Det finns många gamla byggnader och heliga platser. Det mesta är byggt av betong och sten.
给这篇翻译加备注
jag ska skriva ett brev till mina föräldrar och jag befinner mig i Madrid.

标题
¿Cómo están? Yo estoy bien
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

¿Cómo están? Yo estoy bien. ¡El clima aquí es fantástico! Hace sol y calor. Ha llovido sólo una vez. Es la primera vez que estoy en Madrid y es más bonita de lo que yo me imaginaba. Hay muchos edificios antiguos y lugares santos. La mayoría es construida de hormigón y piedra.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 五月 17日 23:56





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 14日 04:36

pirulito
文章总计: 1180
La traducción está perfecta, salvo que "ni" es "usted" (¿Cómo está? ¿Cómo está usted?) y "mayoría" tendría que tener un verbo en singular.

¿Cómo está? ... Madrid es más hermosa de lo que me imaginé. Hay muchos... y recintos sagrados. ...están construidos de hormigón y piedra.

No estoy seguro, pero me parece que "betong" es "hormigón" o bien "concreto" (cemento se dice "cement" en sueco).

2008年 五月 14日 13:13

lilian canale
文章总计: 14972
"ni" puede ser "usted" o "ustedes", me parece que el texto no es tan formal como para llamar de "usted". Creo que está dirigido a varias personas.

"platser" no es siempre un "recinto" (lugar limitado) puede ser un lugar público, una plaza, un cementerio, etc, por eso "recinto" no me parece adecuado.

Gracias por las otras sugestiones.