Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - Hur mÃ¥r ni? Jag mÃ¥r bra. Vädret här är...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecCastellà

Categoria Carta / E-mail

Títol
Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är...
Text
Enviat per crille
Idioma orígen: Suec

Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är fantastiskt! Det är soligt och varmt. Det har bara regnat en gång.
Det är första gången jag är i Madrid och det är vackrare än jag föreställt mig. Det finns många gamla byggnader och heliga platser. Det mesta är byggt av betong och sten.
Notes sobre la traducció
jag ska skriva ett brev till mina föräldrar och jag befinner mig i Madrid.

Títol
¿Cómo están? Yo estoy bien
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

¿Cómo están? Yo estoy bien. ¡El clima aquí es fantástico! Hace sol y calor. Ha llovido sólo una vez. Es la primera vez que estoy en Madrid y es más bonita de lo que yo me imaginaba. Hay muchos edificios antiguos y lugares santos. La mayoría es construida de hormigón y piedra.
Darrera validació o edició per lilian canale - 17 Maig 2008 23:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Maig 2008 04:36

pirulito
Nombre de missatges: 1180
La traducción está perfecta, salvo que "ni" es "usted" (¿Cómo está? ¿Cómo está usted?) y "mayoría" tendría que tener un verbo en singular.

¿Cómo está? ... Madrid es más hermosa de lo que me imaginé. Hay muchos... y recintos sagrados. ...están construidos de hormigón y piedra.

No estoy seguro, pero me parece que "betong" es "hormigón" o bien "concreto" (cemento se dice "cement" en sueco).

14 Maig 2008 13:13

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"ni" puede ser "usted" o "ustedes", me parece que el texto no es tan formal como para llamar de "usted". Creo que está dirigido a varias personas.

"platser" no es siempre un "recinto" (lugar limitado) puede ser un lugar público, una plaza, un cementerio, etc, por eso "recinto" no me parece adecuado.

Gracias por las otras sugestiones.