Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Испански - Hur mÃ¥r ni? Jag mÃ¥r bra. Vädret här är...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishИспански

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är...
Текст
Предоставено от crille
Език, от който се превежда: Swedish

Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är fantastiskt! Det är soligt och varmt. Det har bara regnat en gång.
Det är första gången jag är i Madrid och det är vackrare än jag föreställt mig. Det finns många gamla byggnader och heliga platser. Det mesta är byggt av betong och sten.
Забележки за превода
jag ska skriva ett brev till mina föräldrar och jag befinner mig i Madrid.

Заглавие
¿Cómo están? Yo estoy bien
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

¿Cómo están? Yo estoy bien. ¡El clima aquí es fantástico! Hace sol y calor. Ha llovido sólo una vez. Es la primera vez que estoy en Madrid y es más bonita de lo que yo me imaginaba. Hay muchos edificios antiguos y lugares santos. La mayoría es construida de hormigón y piedra.
За последен път се одобри от lilian canale - 17 Май 2008 23:56





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Май 2008 04:36

pirulito
Общо мнения: 1180
La traducción está perfecta, salvo que "ni" es "usted" (¿Cómo está? ¿Cómo está usted?) y "mayoría" tendría que tener un verbo en singular.

¿Cómo está? ... Madrid es más hermosa de lo que me imaginé. Hay muchos... y recintos sagrados. ...están construidos de hormigón y piedra.

No estoy seguro, pero me parece que "betong" es "hormigón" o bien "concreto" (cemento se dice "cement" en sueco).

14 Май 2008 13:13

lilian canale
Общо мнения: 14972
"ni" puede ser "usted" o "ustedes", me parece que el texto no es tan formal como para llamar de "usted". Creo que está dirigido a varias personas.

"platser" no es siempre un "recinto" (lugar limitado) puede ser un lugar público, una plaza, un cementerio, etc, por eso "recinto" no me parece adecuado.

Gracias por las otras sugestiones.