Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - Hur mÃ¥r ni? Jag mÃ¥r bra. Vädret här är...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är...
Metin
Öneri crille
Kaynak dil: İsveççe

Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är fantastiskt! Det är soligt och varmt. Det har bara regnat en gång.
Det är första gången jag är i Madrid och det är vackrare än jag föreställt mig. Det finns många gamla byggnader och heliga platser. Det mesta är byggt av betong och sten.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
jag ska skriva ett brev till mina föräldrar och jag befinner mig i Madrid.

Başlık
¿Cómo están? Yo estoy bien
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

¿Cómo están? Yo estoy bien. ¡El clima aquí es fantástico! Hace sol y calor. Ha llovido sólo una vez. Es la primera vez que estoy en Madrid y es más bonita de lo que yo me imaginaba. Hay muchos edificios antiguos y lugares santos. La mayoría es construida de hormigón y piedra.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 17 Mayıs 2008 23:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Mayıs 2008 04:36

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
La traducción está perfecta, salvo que "ni" es "usted" (¿Cómo está? ¿Cómo está usted?) y "mayoría" tendría que tener un verbo en singular.

¿Cómo está? ... Madrid es más hermosa de lo que me imaginé. Hay muchos... y recintos sagrados. ...están construidos de hormigón y piedra.

No estoy seguro, pero me parece que "betong" es "hormigón" o bien "concreto" (cemento se dice "cement" en sueco).

14 Mayıs 2008 13:13

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"ni" puede ser "usted" o "ustedes", me parece que el texto no es tan formal como para llamar de "usted". Creo que está dirigido a varias personas.

"platser" no es siempre un "recinto" (lugar limitado) puede ser un lugar público, una plaza, un cementerio, etc, por eso "recinto" no me parece adecuado.

Gracias por las otras sugestiones.