Tercüme - İsveççe-İspanyolca - Hur mÃ¥r ni? Jag mÃ¥r bra. Vädret här är...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta | Hur mÃ¥r ni? Jag mÃ¥r bra. Vädret här är... | | Kaynak dil: İsveççe
Hur mÃ¥r ni? Jag mÃ¥r bra. Vädret här är fantastiskt! Det är soligt och varmt. Det har bara regnat en gÃ¥ng. Det är första gÃ¥ngen jag är i Madrid och det är vackrare än jag föreställt mig. Det finns mÃ¥nga gamla byggnader och heliga platser. Det mesta är byggt av betong och sten. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | jag ska skriva ett brev till mina föräldrar och jag befinner mig i Madrid. |
|
| ¿Cómo están? Yo estoy bien | | Hedef dil: İspanyolca
¿Cómo están? Yo estoy bien. ¡El clima aquà es fantástico! Hace sol y calor. Ha llovido sólo una vez. Es la primera vez que estoy en Madrid y es más bonita de lo que yo me imaginaba. Hay muchos edificios antiguos y lugares santos. La mayorÃa es construida de hormigón y piedra. |
|
Son Gönderilen | | | | | 14 Mayıs 2008 04:36 | | | La traducción está perfecta, salvo que "ni" es "usted" (¿Cómo está? ¿Cómo está usted?) y "mayorÃa" tendrÃa que tener un verbo en singular.
¿Cómo está? ... Madrid es más hermosa de lo que me imaginé. Hay muchos... y recintos sagrados. ...están construidos de hormigón y piedra.
No estoy seguro, pero me parece que "betong" es "hormigón" o bien "concreto" (cemento se dice "cement" en sueco). | | | 14 Mayıs 2008 13:13 | | | "ni" puede ser "usted" o "ustedes", me parece que el texto no es tan formal como para llamar de "usted". Creo que está dirigido a varias personas.
"platser" no es siempre un "recinto" (lugar limitado) puede ser un lugar público, una plaza, un cementerio, etc, por eso "recinto" no me parece adecuado.
Gracias por las otras sugestiones. |
|
|