Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Espanhol - Hur mÃ¥r ni? Jag mÃ¥r bra. Vädret här är...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoEspanhol

Categoria Carta / Email

Título
Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är...
Texto
Enviado por crille
Língua de origem: Sueco

Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är fantastiskt! Det är soligt och varmt. Det har bara regnat en gång.
Det är första gången jag är i Madrid och det är vackrare än jag föreställt mig. Det finns många gamla byggnader och heliga platser. Det mesta är byggt av betong och sten.
Notas sobre a tradução
jag ska skriva ett brev till mina föräldrar och jag befinner mig i Madrid.

Título
¿Cómo están? Yo estoy bien
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Espanhol

¿Cómo están? Yo estoy bien. ¡El clima aquí es fantástico! Hace sol y calor. Ha llovido sólo una vez. Es la primera vez que estoy en Madrid y es más bonita de lo que yo me imaginaba. Hay muchos edificios antiguos y lugares santos. La mayoría es construida de hormigón y piedra.
Última validação ou edição por lilian canale - 17 Maio 2008 23:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Maio 2008 04:36

pirulito
Número de mensagens: 1180
La traducción está perfecta, salvo que "ni" es "usted" (¿Cómo está? ¿Cómo está usted?) y "mayoría" tendría que tener un verbo en singular.

¿Cómo está? ... Madrid es más hermosa de lo que me imaginé. Hay muchos... y recintos sagrados. ...están construidos de hormigón y piedra.

No estoy seguro, pero me parece que "betong" es "hormigón" o bien "concreto" (cemento se dice "cement" en sueco).

14 Maio 2008 13:13

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"ni" puede ser "usted" o "ustedes", me parece que el texto no es tan formal como para llamar de "usted". Creo que está dirigido a varias personas.

"platser" no es siempre un "recinto" (lugar limitado) puede ser un lugar público, una plaza, un cementerio, etc, por eso "recinto" no me parece adecuado.

Gracias por las otras sugestiones.