Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Spaans - Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsSpaans

Categorie Brief/E-Mail

Titel
Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är...
Tekst
Opgestuurd door crille
Uitgangs-taal: Zweeds

Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är fantastiskt! Det är soligt och varmt. Det har bara regnat en gång.
Det är första gången jag är i Madrid och det är vackrare än jag föreställt mig. Det finns många gamla byggnader och heliga platser. Det mesta är byggt av betong och sten.
Details voor de vertaling
jag ska skriva ett brev till mina föräldrar och jag befinner mig i Madrid.

Titel
¿Cómo están? Yo estoy bien
Vertaling
Spaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

¿Cómo están? Yo estoy bien. ¡El clima aquí es fantástico! Hace sol y calor. Ha llovido sólo una vez. Es la primera vez que estoy en Madrid y es más bonita de lo que yo me imaginaba. Hay muchos edificios antiguos y lugares santos. La mayoría es construida de hormigón y piedra.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 17 mei 2008 23:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 mei 2008 04:36

pirulito
Aantal berichten: 1180
La traducción está perfecta, salvo que "ni" es "usted" (¿Cómo está? ¿Cómo está usted?) y "mayoría" tendría que tener un verbo en singular.

¿Cómo está? ... Madrid es más hermosa de lo que me imaginé. Hay muchos... y recintos sagrados. ...están construidos de hormigón y piedra.

No estoy seguro, pero me parece que "betong" es "hormigón" o bien "concreto" (cemento se dice "cement" en sueco).

14 mei 2008 13:13

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"ni" puede ser "usted" o "ustedes", me parece que el texto no es tan formal como para llamar de "usted". Creo que está dirigido a varias personas.

"platser" no es siempre un "recinto" (lugar limitado) puede ser un lugar público, una plaza, un cementerio, etc, por eso "recinto" no me parece adecuado.

Gracias por las otras sugestiones.