Traduko - Sveda-Hispana - Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto | Hur mÃ¥r ni? Jag mÃ¥r bra. Vädret här är... | | Font-lingvo: Sveda
Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är fantastiskt! Det är soligt och varmt. Det har bara regnat en gång. Det är första gången jag är i Madrid och det är vackrare än jag föreställt mig. Det finns många gamla byggnader och heliga platser. Det mesta är byggt av betong och sten. | | jag ska skriva ett brev till mina föräldrar och jag befinner mig i Madrid. |
|
| ¿Cómo están? Yo estoy bien | | Cel-lingvo: Hispana
¿Cómo están? Yo estoy bien. ¡El clima aquà es fantástico! Hace sol y calor. Ha llovido sólo una vez. Es la primera vez que estoy en Madrid y es más bonita de lo que yo me imaginaba. Hay muchos edificios antiguos y lugares santos. La mayorÃa es construida de hormigón y piedra. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Majo 2008 23:56
Lasta Afiŝo | | | | | 14 Majo 2008 04:36 | | | La traducción está perfecta, salvo que "ni" es "usted" (¿Cómo está? ¿Cómo está usted?) y "mayorÃa" tendrÃa que tener un verbo en singular.
¿Cómo está? ... Madrid es más hermosa de lo que me imaginé. Hay muchos... y recintos sagrados. ...están construidos de hormigón y piedra.
No estoy seguro, pero me parece que "betong" es "hormigón" o bien "concreto" (cemento se dice "cement" en sueco). | | | 14 Majo 2008 13:13 | | | "ni" puede ser "usted" o "ustedes", me parece que el texto no es tan formal como para llamar de "usted". Creo que está dirigido a varias personas.
"platser" no es siempre un "recinto" (lugar limitado) puede ser un lugar público, una plaza, un cementerio, etc, por eso "recinto" no me parece adecuado.
Gracias por las otras sugestiones. |
|
|