Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är...
Teksto
Submetigx per crille
Font-lingvo: Sveda

Hur mår ni? Jag mår bra. Vädret här är fantastiskt! Det är soligt och varmt. Det har bara regnat en gång.
Det är första gången jag är i Madrid och det är vackrare än jag föreställt mig. Det finns många gamla byggnader och heliga platser. Det mesta är byggt av betong och sten.
Rimarkoj pri la traduko
jag ska skriva ett brev till mina föräldrar och jag befinner mig i Madrid.

Titolo
¿Cómo están? Yo estoy bien
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

¿Cómo están? Yo estoy bien. ¡El clima aquí es fantástico! Hace sol y calor. Ha llovido sólo una vez. Es la primera vez que estoy en Madrid y es más bonita de lo que yo me imaginaba. Hay muchos edificios antiguos y lugares santos. La mayoría es construida de hormigón y piedra.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Majo 2008 23:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Majo 2008 04:36

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
La traducción está perfecta, salvo que "ni" es "usted" (¿Cómo está? ¿Cómo está usted?) y "mayoría" tendría que tener un verbo en singular.

¿Cómo está? ... Madrid es más hermosa de lo que me imaginé. Hay muchos... y recintos sagrados. ...están construidos de hormigón y piedra.

No estoy seguro, pero me parece que "betong" es "hormigón" o bien "concreto" (cemento se dice "cement" en sueco).

14 Majo 2008 13:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"ni" puede ser "usted" o "ustedes", me parece que el texto no es tan formal como para llamar de "usted". Creo que está dirigido a varias personas.

"platser" no es siempre un "recinto" (lugar limitado) puede ser un lugar público, una plaza, un cementerio, etc, por eso "recinto" no me parece adecuado.

Gracias por las otras sugestiones.