| |
|
Fordítás - Török-Olasz - VUR KALBÄ°ME HANÇERÄ° BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Költészet Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | VUR KALBÄ°ME HANÇERÄ° BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA... | | Nyelvröl forditàs: Török
VUR KALBİME HANÇERİ BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA DERİNE VURMA,ÇÜNKÜ ORDA SEN VARSIN |
|
| infilza il pugnale nel mio cuore... | FordításOlasz Forditva delvin àltal | Forditando nyelve: Olasz
infilza il pugnale nel mio cuore, lascia che lo rompa. ma non infilzarlo fino in fondo perché la ci sei tu. |
|
Validated by ali84 - 22 Május 2008 20:54
Legutolsó üzenet | | | | | 20 Május 2008 21:04 | | ali84Hozzászólások száma: 427 | Traduzione originale: "figgi la daga al mio cuore, lascia che rompa.
ma non figgere tanto al fondo,perché ci sei tu la'."
Ciao delvin, ci sono delle correzioni da fare:
* "figgi" non esiste, ti suggerisco i verbi infilzare o trapassare, la frase quindi diventa "Infilza / Trapassa il mio cuore con la daga".
* "Rompa" a cosa si riferisce? Alla daga o al cuore? | | | 21 Május 2008 14:58 | | delvinHozzászólások száma: 103 | ciaooo ali 84,
dici che "figgi" non esiste. é normale. l'ho guardato su un dizionario di merda scusami, qualcun'altro potrebbe farlo meglio, ma io solo provo per imparare come si tradisce .
comunque proviamo cosi,
"infilza il mio cuore con il pugnale"
"rompa" si riferisce al cuore. praticamente voglio dire " to break into pieces " forse diventa " lascia che si rompa il cuore" boh ! | | | 21 Május 2008 15:04 | | delvinHozzászólások száma: 103 | e una domanda
non é va bene dire " infilza il pugnale nel mio cuore" ? perché voglio dire "Thrust the dagger into my heart" | | | 21 Május 2008 15:55 | | ali84Hozzászólások száma: 427 | Aahaha nessun problema delvin
"Infilza il pugnale nel mio cuore" va benissimo, il seguito quindi sarà "lascia che lo rompa, ma non infilzarlo fino in fondo, perchè la ci sei tu"
Che ne dici di questo? | | | 22 Május 2008 08:22 | | delvinHozzászólások száma: 103 | va bene.. ora tutto al posto, grazie |
|
| |
|