Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



27翻译 - 土耳其语-意大利语 - VUR KALBÄ°ME HANÇERÄ° BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语法语意大利语罗马尼亚语西班牙语阿拉伯语德语

讨论区 诗歌

本翻译"仅需意译"。
标题
VUR KALBİME HANÇERİ BIRAK PARÇALANSIN, FAZLA...
正文
提交 TURKOTTOMAN
源语言: 土耳其语

VUR KALBİME HANÇERİ BIRAK PARÇALANSIN,
FAZLA DERİNE VURMA,ÇÜNKÜ ORDA SEN VARSIN

标题
infilza il pugnale nel mio cuore...
翻译
意大利语

翻译 delvin
目的语言: 意大利语


infilza il pugnale nel mio cuore, lascia che lo rompa. ma non infilzarlo fino in fondo perché la ci sei tu.
ali84认可或编辑 - 2008年 五月 22日 20:54





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 20日 21:04

ali84
文章总计: 427
Traduzione originale: "figgi la daga al mio cuore, lascia che rompa.
ma non figgere tanto al fondo,perché ci sei tu la'."

Ciao delvin, ci sono delle correzioni da fare:
* "figgi" non esiste, ti suggerisco i verbi infilzare o trapassare, la frase quindi diventa "Infilza / Trapassa il mio cuore con la daga".
* "Rompa" a cosa si riferisce? Alla daga o al cuore?

2008年 五月 21日 14:58

delvin
文章总计: 103
ciaooo ali 84,
dici che "figgi" non esiste. é normale. l'ho guardato su un dizionario di merda scusami, qualcun'altro potrebbe farlo meglio, ma io solo provo per imparare come si tradisce .
comunque proviamo cosi,
"infilza il mio cuore con il pugnale"
"rompa" si riferisce al cuore. praticamente voglio dire " to break into pieces " forse diventa " lascia che si rompa il cuore" boh !

2008年 五月 21日 15:04

delvin
文章总计: 103
e una domanda
non é va bene dire " infilza il pugnale nel mio cuore" ? perché voglio dire "Thrust the dagger into my heart"

2008年 五月 21日 15:55

ali84
文章总计: 427
Aahaha nessun problema delvin
"Infilza il pugnale nel mio cuore" va benissimo, il seguito quindi sarà "lascia che lo rompa, ma non infilzarlo fino in fondo, perchè la ci sei tu"
Che ne dici di questo?

2008年 五月 22日 08:22

delvin
文章总计: 103
va bene.. ora tutto al posto, grazie